《中國科技術(shù)語》是由中國科學(xué)院主管,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)主辦的學(xué)術(shù)期刊。以促進(jìn)和推動(dòng)術(shù)語及術(shù)語學(xué)研究與應(yīng)用,發(fā)展中國特色的術(shù)語學(xué)科,研究科技名詞審定的原則和方法,交流名詞審定工作的經(jīng)驗(yàn),宣傳名詞規(guī)范化工作的成果為宗旨。發(fā)表范圍主要包括:術(shù)語學(xué)學(xué)科體系建設(shè)、術(shù)語學(xué)基本原理研究的成果,特別是利用實(shí)證方法和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行的術(shù)語研究,包括術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化、定量研究、實(shí)驗(yàn)研究等;術(shù)語學(xué)研究的技術(shù)和方法研究的成果,特別是利用網(wǎng)絡(luò)和大數(shù)據(jù)等現(xiàn)代信息技術(shù)進(jìn)行術(shù)語發(fā)現(xiàn)、標(biāo)引、挖掘、組織等的技術(shù)和方法研究的成果;術(shù)語及術(shù)語學(xué)在各學(xué)科領(lǐng)域應(yīng)用研究的成果,特別是在領(lǐng)域本體建設(shè)、知識(shí)圖譜、語義分析、>>更多
當(dāng)期目錄 優(yōu)先出版 過刊瀏覽 下載排行 點(diǎn)擊排行 被引排行
2025年 第27卷 第4期 刊出日期:2025-07-05
《2020年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》的新變化及應(yīng)用解析
王慶穎
貿(mào)易術(shù)語是進(jìn)出口商品價(jià)格的重要組成部分,不同的貿(mào)易術(shù)語下買賣雙方承擔(dān)的責(zé)任、義務(wù)以及風(fēng)險(xiǎn)大相徑庭,《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》是世界上影響力最大的解釋貿(mào)易術(shù)語的國際慣例,最新版本《2020年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》于2020年1月1日正式實(shí)施,將給世界商品進(jìn)出口貿(mào)易帶來重大影響。與2010年版本相比,2020年版本對(duì)貿(mào)易術(shù)語的解釋更加清晰,對(duì)交易雙方承擔(dān)的費(fèi)用和責(zé)任更加明確具體,增加了安保分配規(guī)則,對(duì)某些貿(mào)易術(shù)語的具體內(nèi)容及實(shí)施進(jìn)行調(diào)整。文章結(jié)合中國進(jìn)出口業(yè)務(wù)實(shí)踐,分析《2020年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》的實(shí)施可能對(duì)中國外貿(mào)帶來的影響,并從外貿(mào)企業(yè)、高等院校的角度分析了應(yīng)用《2020年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》時(shí)應(yīng)關(guān)注的問題。
中草藥名稱在英文中如何精準(zhǔn)表達(dá)
丹陽, 劉儉, 彭勇
隨著中藥國際交流增加,中草藥藥名能否精準(zhǔn)表達(dá)不僅關(guān)系到國際科研工作者能否進(jìn)行正確的科技交流,而且關(guān)系到臨床用藥安全問題。文章調(diào)查了科技期刊英文交流中有關(guān)中草藥藥名的使用情況,系統(tǒng)歸納出目前存在的6大常見亂象,即同物異名、同名異物、名稱相近、基原植物交叉且名稱重疊、藥材英譯混亂、藥味寫法不一致,舉例分析其表述缺陷并說明英文如何精準(zhǔn)表達(dá)。最后,提出英文科技交流只有綜合使用中草藥的法定藥材名、植物學(xué)名、拼音和異名,結(jié)合英文使用習(xí)慣,才能提高藥名的精準(zhǔn)表達(dá),提高英文論文的國際可信度。
新冠肺炎疫情醫(yī)用個(gè)人防護(hù)用品英譯探微
王佩, 車云峰
2019年底到2020年初暴發(fā)的新冠肺炎疫情打亂了無數(shù)人正常的工作和生活節(jié)奏。廣大醫(yī)務(wù)人員響應(yīng)國家號(hào)召,義無反顧地奔赴抗疫前線,英勇奮戰(zhàn)。然而,疫情傳播速度快,防護(hù)服、口罩等醫(yī)院防護(hù)用品需求激增,一時(shí)供應(yīng)緊張。英語中醫(yī)用防護(hù)用品相關(guān)詞匯專業(yè)性強(qiáng),對(duì)外交流時(shí)若不能正確使用,易致誤判,給本來就較為緊張的醫(yī)療物資供應(yīng)增添額外的麻煩。本文圍繞新冠肺炎疫情期間幾種常用醫(yī)院防護(hù)用品的英譯展開探討,希望借此引起對(duì)醫(yī)療領(lǐng)域漢英翻譯的重視。
多模態(tài)語境下的文化術(shù)語英譯策略
楊艷霞, 潘星瑤, 王潤秋, 張瑩
文化術(shù)語是體現(xiàn)中華思想文化的重要載體,但因其歷史性、抽象性及語境性等特點(diǎn)成為翻譯的難點(diǎn)。數(shù)字媒介的發(fā)展為文化術(shù)語的傳播提供了多元渠道,但模態(tài)的復(fù)雜性也為文化術(shù)語翻譯帶來了新的挑戰(zhàn)。文章基于多模態(tài)翻譯理論,聚焦數(shù)字媒介傳播中的文化術(shù)語英譯策略,通過收集整理權(quán)威數(shù)字媒介中的文化術(shù)語譯文,歸納總結(jié)多模態(tài)語境下的文化術(shù)語英譯策略,旨在為數(shù)字媒體時(shí)代的中華思想文化的英譯及其傳播提供新的思考方向。
國際醫(yī)學(xué)術(shù)語體系進(jìn)展及特色優(yōu)勢(shì)分析
任慧玲, 李曉瑛, 鄧盼盼, 冀玉靜, 劉懿, 黃裕翔
文章深入調(diào)研國際主流醫(yī)學(xué)術(shù)語體系的新進(jìn)展,為中文醫(yī)學(xué)術(shù)語體系建設(shè)提供參考。選取國際具有較高影響力的醫(yī)學(xué)術(shù)語體系,概要闡述其編制目標(biāo)、內(nèi)容結(jié)構(gòu)及應(yīng)用現(xiàn)狀等基本情況,并對(duì)其特色優(yōu)勢(shì)進(jìn)行剖析與歸納,發(fā)現(xiàn)國際主流醫(yī)學(xué)術(shù)語體系表現(xiàn)出更新持久、應(yīng)用目標(biāo)明確、開放易獲取、語義關(guān)系豐富等特色。國際醫(yī)學(xué)術(shù)語體系的編制模式及新進(jìn)展,開辟了一條融合創(chuàng)新與應(yīng)用驗(yàn)證相結(jié)合的醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化之路,有助于推動(dòng)中文醫(yī)學(xué)術(shù)語體系的建設(shè)落地。
更多...
港澳臺(tái)與內(nèi)地(大陸)科技術(shù)語差異分析及規(guī)范化傳播應(yīng)用對(duì)策研究
張仰森, 黃改娟, 彭爽, 杜振雷
改革開放以來,隨著港澳臺(tái)地區(qū)與內(nèi)地(大陸)的交往增多,港澳臺(tái)相關(guān)人士將他們的用語習(xí)慣帶入內(nèi)地(大陸),部分領(lǐng)域出現(xiàn)了同一個(gè)概念用不同術(shù)語表達(dá)的現(xiàn)象,影響到了人們的相互理解和交流,長此以往,會(huì)對(duì)內(nèi)地(大陸)的語言安全造成較大影響。文章擬從國家語言安全的角度,對(duì)近年來港澳臺(tái)與內(nèi)地(大陸)科技術(shù)語的差異性進(jìn)行較為系統(tǒng)的分析,探索產(chǎn)生這一現(xiàn)象的根源,并從源頭對(duì)中國科技術(shù)語傳播及應(yīng)用策略進(jìn)行研究,提出相應(yīng)的術(shù)語規(guī)范化建議。同時(shí)探索利用人工智能技術(shù)實(shí)現(xiàn)科技術(shù)語在內(nèi)地(大陸)規(guī)范化應(yīng)用的方法與路徑,以保證人們交流中的相互理解,促進(jìn)各領(lǐng)域科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展。
香港與內(nèi)地教育領(lǐng)域常用術(shù)語異同分析——基于對(duì)《香港教育5000常用詞語粵普英對(duì)照手冊(cè)》的考察
張文穎, 劉銳
香港和內(nèi)地教育領(lǐng)域的交流日益深化,教育術(shù)語在其中發(fā)揮著重要的橋梁作用。為了系統(tǒng)探討香港和內(nèi)地常用教育術(shù)語的共性和差異,文章對(duì)《香港教育5000常用詞語粵普英對(duì)照手冊(cè)》進(jìn)行了定量和質(zhì)性分析相結(jié)合的考察研究。結(jié)果表明:從詞形上看,常用教育術(shù)語共性大于差異;而從術(shù)語的具體內(nèi)涵來看,存在較大差異,且成因復(fù)雜,涉及教育制度的差異、術(shù)語翻譯的差異、命名理據(jù)的差異、語碼差異等。文章認(rèn)為可以充分借鑒海峽兩岸術(shù)語的對(duì)照經(jīng)驗(yàn),同時(shí)結(jié)合香港國際化程度高的特點(diǎn),推進(jìn)香港和內(nèi)地教育術(shù)語的研究和規(guī)范,為兩地教育事業(yè)的進(jìn)一步交流搭建術(shù)語橋梁。
香港地名中通名的隱喻和轉(zhuǎn)喻:命名認(rèn)知規(guī)律探究
謝毓, 揭春雨
目前學(xué)界對(duì)于地名中的隱喻和轉(zhuǎn)喻在地理命名中的角色和作用尚需給予更多重視。該研究基于認(rèn)知語言學(xué)中隱喻和轉(zhuǎn)喻的概念映射理論,綜合運(yùn)用案例分析和統(tǒng)計(jì)分析的方法,對(duì)香港地名中通名的隱喻和轉(zhuǎn)喻進(jìn)行研究,揭示兩者在香港地名形成過程中的認(rèn)知機(jī)制及應(yīng)用規(guī)律,歸納出兩大命名傾向,即人文地理類通名轉(zhuǎn)喻命名法和自然類通名隱喻命名法。前者以地理環(huán)境作為概念映射的源域,通過轉(zhuǎn)喻利用事物的臨近性為人文地理實(shí)體命名,后者則以人體、地理環(huán)境為源域,通過隱喻利用事物特征的相似性為自然地理實(shí)體命名。該研究的結(jié)果不僅深化了在認(rèn)知語言學(xué)和術(shù)語學(xué)上對(duì)地理通名的理解,還擴(kuò)展了概念映射理論的應(yīng)用范圍,為命名和術(shù)語生成研究增添新的維度。
兩岸術(shù)語求同化異路徑初探
鄭澤芝
語言文字的統(tǒng)一是促進(jìn)和維護(hù)國家統(tǒng)一的標(biāo)志。術(shù)語是各領(lǐng)域知識(shí)和信息傳播的核心和靈魂?,F(xiàn)有研究發(fā)現(xiàn),兩岸多個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語差異高達(dá)30%以上。從語言學(xué)角度看,同實(shí)同形術(shù)語包含兩岸共同的語言表述規(guī)律性,“同實(shí)異形”的差異術(shù)語存在共性規(guī)律和微觀可協(xié)調(diào)性;從術(shù)語使用現(xiàn)狀看,異形術(shù)語有兩岸融合的情形。學(xué)界已建設(shè)了大量的術(shù)語對(duì)照資源,據(jù)此本研究提出兩岸術(shù)語研究應(yīng)以“求同化異”為理念。本著同中求規(guī)律、異中找共性的研究思路,文章以社科領(lǐng)域兩岸對(duì)照術(shù)語為研究基礎(chǔ),以英語對(duì)照術(shù)語含system的一組術(shù)語為例,對(duì)兩岸同實(shí)同形、同實(shí)異形術(shù)語進(jìn)行了分類研究,歸納了兩岸同實(shí)同形術(shù)語的共同表述規(guī)律,分析了同實(shí)異形術(shù)語的差異類型和共性特征,討論了相應(yīng)的協(xié)調(diào)策略,期待為之后的術(shù)語生成、翻譯提供參照,從而服務(wù)于兩岸統(tǒng)一大業(yè)。
臺(tái)灣術(shù)語建設(shè)及術(shù)語相關(guān)研究管窺
楊志霞, 曾泰元
隨著大陸和臺(tái)灣地區(qū)交流的日益密切和頻繁,加強(qiáng)兩岸術(shù)語研究工作的交流與互鑒變得尤為重要。文章對(duì)臺(tái)灣地區(qū)術(shù)語建設(shè)的管理結(jié)構(gòu)、歷時(shí)發(fā)展、已有成果,兩岸共同編纂術(shù)語工具書的合作成果,“樂詞網(wǎng)”術(shù)語搜索及資源在線平臺(tái),兩岸共同建設(shè)的“中華語文知識(shí)庫”及其他語料庫進(jìn)行了詳細(xì)介紹和全面梳理。對(duì)臺(tái)灣地區(qū)在Web of Science(WOS)核心合集數(shù)據(jù)庫中與術(shù)語相關(guān)的研究進(jìn)行了主題抽樣分析,借助文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)工具VOSviewer進(jìn)行了可視化呈現(xiàn)。揭示了臺(tái)灣學(xué)者在國際核心期刊上發(fā)表的術(shù)語相關(guān)研究的發(fā)展趨勢(shì)和熱點(diǎn)議題。以期為眾多兩岸術(shù)語研究者、語言愛好者提供研究與學(xué)習(xí)的素材和途徑,助力兩岸學(xué)者的溝通與合作,并確定未來協(xié)作努力的方向,也為兩岸的術(shù)語建設(shè)、制定科技發(fā)展戰(zhàn)略提供有益的參考和支撐。
聚焦術(shù)語的專業(yè)話語分析——以“一帶一路”話語為例
彭懿, 杜莉娜, 張雪瑩
專業(yè)話語分析,作為術(shù)語認(rèn)知話語分析理論的改進(jìn),由之前的術(shù)語視角明確拓展至專業(yè)學(xué)科視角,主要包括話語的專業(yè)辨識(shí)、話語的專業(yè)解讀和話語的綜合分析三個(gè)步驟,旨在聚焦于術(shù)語的專業(yè)視域鑒察和話語理解,促進(jìn)大眾對(duì)話語中專業(yè)內(nèi)容及其使用的理解等。文章以“一帶一路”話語為例,開展專業(yè)話語分析,在建立相關(guān)話語語料庫與術(shù)語表之后,分析其中代表性術(shù)語“一帶一路”的認(rèn)知語義與語法,綜合術(shù)語和話語中的其他語言表征以及專業(yè)學(xué)科視角的三原則評(píng)估話語。研究發(fā)現(xiàn):術(shù)語“一帶一路”的核心認(rèn)知機(jī)制為概念轉(zhuǎn)喻,涉及結(jié)構(gòu)省縮等構(gòu)式化過程;與該術(shù)語相關(guān)的普通話語語境,基于概念隱喻和概念整合,構(gòu)建起專業(yè)框架與普通框架之間的聯(lián)系;話語真實(shí)性與積極性的提升方式包括引用權(quán)威專家言論,兼用高值與低值情態(tài)詞,少用人稱主語和模糊性詞匯等。
國內(nèi)外術(shù)語研究主題分析
章錦雯, 林晨熙, 陳好, 陳一諾, 那日松
文章為探討國內(nèi)外術(shù)語研究的差異性,基于知網(wǎng)(854篇)和Terminology期刊(216篇)論文數(shù)據(jù),利用CiteSpace工具從關(guān)鍵詞角度對(duì)比分析了近20年國內(nèi)外術(shù)語研究的主題。研究發(fā)現(xiàn)國內(nèi)更加注重術(shù)語翻譯研究,國外則更關(guān)注術(shù)語抽取相關(guān)的研究?;谝陨系牟町愋?又利用語料庫分析工具Antconc對(duì)論文摘要中“術(shù)語翻譯”和“術(shù)語自動(dòng)抽取”進(jìn)行了檢索和搭配詞分析,進(jìn)一步對(duì)中外術(shù)語研究的差異性進(jìn)行了深入、細(xì)微的探究。該項(xiàng)研究豐富了術(shù)語研究主題相關(guān)探討和國內(nèi)外術(shù)語研究的對(duì)比分析。
基于CiteSpace的“一帶一路”研究國外熱點(diǎn)與現(xiàn)狀分析
周杰, 孫海燕, 戴逸凡
文章通過梳理和總結(jié)學(xué)界對(duì)“一帶一路”倡議的研究成果,明確當(dāng)前的研究熱點(diǎn)和空白,以期為后續(xù)研究提供參考。采用文獻(xiàn)計(jì)量法,運(yùn)用CiteSpace軟件對(duì)Web of Science核心合集數(shù)據(jù)庫中相關(guān)文獻(xiàn)的研究前沿、方向、熱點(diǎn)及熱點(diǎn)演變趨勢(shì),并對(duì)“一帶一路”涉及學(xué)科、發(fā)文作者所屬國家等進(jìn)行定量分析,發(fā)現(xiàn)相關(guān)文獻(xiàn)總量呈波動(dòng)增長趨勢(shì),具有多學(xué)科交叉特征。在“一帶一路”領(lǐng)域,短期內(nèi)“networks”將持續(xù)作為研究熱點(diǎn),foreign direct investment、inclusive development和current trend四類集群有望持續(xù)性出現(xiàn)熱點(diǎn)話題或新興細(xì)分領(lǐng)域。
中西傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)術(shù)語比較與學(xué)理解析
張瑞娥, 陳德用
文章旨在對(duì)中西傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)術(shù)語進(jìn)行比較和相關(guān)學(xué)理分析。采用描述和闡釋相結(jié)合的研究路徑,運(yùn)用共時(shí)和歷時(shí)相結(jié)合的術(shù)語觀對(duì)中西傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)術(shù)語進(jìn)行比較。研究發(fā)現(xiàn),由于中西傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)在農(nóng)事活動(dòng)和發(fā)展階段等方面存在客觀共性,同時(shí)由于中西農(nóng)業(yè)文化之間的交流,使得中西傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)術(shù)語之間有一定相似性,但兩者之間的差異更為顯著。文章從術(shù)語本體、概念釋解、質(zhì)性表征等維度對(duì)二者進(jìn)行比較,在此基礎(chǔ)上還原歷史語境,對(duì)相關(guān)差異出現(xiàn)的原因進(jìn)行解釋性探討,并總結(jié)其對(duì)當(dāng)下的啟示意義。
老子哲學(xué)與“道元”:人工智能token的語義與應(yīng)用探索
張中鴻, 張慶瑞
Natural language processing is rooted in the “token”(道元), an ideographic unit that replaces consciousness in representing all things, embodying both abstract and concrete meanings. Tokens are central to AI algorithms, enabling the processing of text, images, video, and audio. Their generation and inference mirror Laozi’s principle: “Tao generates One, One generates Two, Two generates Three, Three generates all things.” Large language models use L’écart (間距) to deconstruct tokens into bits, learning from vast data sets to generate new tokens with evolving meanings. By incorporating probabilistic recombination, AI achieves unpredictability and uniqueness, akin to human behavior. Drawing on Laozi’s philosophy and the diversity of Chinese characters, AI can develop a more holistic and innovative framework.
更多...
相關(guān)知識(shí)
言語聽覺康復(fù)技術(shù)專業(yè)是本科還是???—中國教育在線
語音識(shí)別技術(shù)
中國聯(lián)通與中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議
科技助力中國乳酸菌產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展/中國食品科學(xué)技術(shù)學(xué)會(huì)
【基本建成】言語治療技術(shù)
中國科學(xué)技術(shù)大學(xué) 劉之光
中國聽力語言康復(fù)科學(xué)雜志
言語聽覺康復(fù)技術(shù)專業(yè)
言語聽覺康復(fù)技術(shù)專業(yè)介紹
中國中醫(yī)科學(xué)院中醫(yī)專業(yè)技術(shù)培訓(xùn)證書
網(wǎng)址: 中國科技術(shù)語 http://m.gysdgmq.cn/newsview1552958.html